Краснодарка Елена Уразова работает «голосом» российских и иностранных военных

В разных странах мира 30 сентября отметят День переводчика

Праздник появился 15 лет назад по инициативе Международной федерации переводчиков.
С тех пор популярность даты только растет. Праздник отмечают не только профессиональные транслейтеры, но и все, кто изучает языки

 В разных странах мира 30 сентября отметят День переводчика
Фото: Елена Орловская

28-летняя жительница Краснодара Елена Уразова причастна к дате, с какой стороны ни посмотри. Она разбирается в английском, португальском, китайском, французском и испанском языках. Если первые четыре молодая женщина поддерживает на должном уровне для души, то с испанским работает. Уразова — переводчик в военной сфере. Она помогает иностранным военным понимать русскую речь, когда те приезжают осваивать российскую технику. И наоборот. Как следствие — Елена хорошо разбирается в танках, самолетах, зенитно-ракетных комплексах… Почему при всем многообразии языковых знаний выбрала такую нелегкую нишу, Елена рассказала корреспонденту «МК» на Кубани». Также переводчик дала практические советы для тех, кто только собирается или уже изучает язык.

* * *

«С виду серьезная и молчаливая. Но в ней столько огонька к тому, чем занимается, ее уровень один из самых высоких в Краснодаре…» Так мне представили Уразову читатели, узнав про поиски интересного переводчика. По телефону сама Елена в двух словах рассказала, как пересекала искусственный водоем на танке, и мы очень сухо договорились о 50 минутах интервью. Я даже таймер на диктофоне поставила, чтобы не дай Бог не превысить временной лимит. Военные придерживаются порядка и страсть как не любят, когда кто-то его нарушает. В общем, ожидалось, что в редакцию придет суровая тетка в форме. В действительности «переводчик особого назначения» (так назвала собеседницу для себя) оказалась… миловидной молодой женщиной. Сережки, маникюр, кудряшки. Заочный образ разбился вдребезги. Правдой оказалось только немногословие.

— Когда много работаешь с людьми, хочется иногда просто помолчать, подумать. Отсюда привычка говорить по существу. Ну вы понимаете… А еще я первый раз даю интервью, — скромно объяснила моя собеседница. Уразову еще не затерзали журналисты... Переводчик оказалась настоящей «шкатулочкой» с парадоксами и интересными умозаключениями. Судите сами. Немного освоившись в роли респондента, Елена огорошила меня снова.

— Работа отнимает много времени: переговоры, переезды, перелеты. На хобби сил практически не остается. Я приехала в Краснодар из Омска всего несколько месяцев назад, чтобы изменить свою жизнь. Может быть, чтобы стать, как все, «с девяти до шести». Приехала и… устроилась на две работы (смеется). Я — переводчик в Краснодарском высшем военном авиационном училище летчиков и преподаватель в школе испанского языка. Не умею отказываться от работы.

* * *

Елена — уроженка города Павлодара (Республика Казахстан). Там она жила до 17 лет, а после перебралась в Омск, поступила в институт. Ей всегда нравился английский, поэтому кроме факультета иностранных языков иные варианты студенческого пристанища она не рассматривала. «Знание чужого языка всегда казалось мне возможностью постигать разных людей и разные культуры», — рассказала Лена. Учиться было нелегко. Чуть ли не с первого курса начались лекции только на иностранном, а списки книг, которые нужно было читать, могли составить солидную библиотеку. Но зато было интересно. На втором курсе студентам начали преподавать педагоги из Мексики. Появилась и возможность выбрать еще один (помимо английского) иностранный язык. Лена остановилась на испанском.

— Он влюбил меня в себя и заставил отложить в сторону вездесущий английский. Он стал моей целью номер один и объединил все мои амбиции. Верю, что наша любовь взаимна и бесконечна! Английский хоть немного знает каждый, а вот испанский — это своего рода экзотика. Пока. Сегодня его популярность набирает обороты. Он дает возможность общаться с целым континентом Южная Америка. Испанский более простой в освоении, чем английский. Но и здесь есть подводные камни. Например, времена, у каждого из которых свои окончания.

Лена считает нынешний статус устного переводчика (а это высший пилотаж!) заслугой вузовских преподавателей. Говорит, ей попались по-настоящему увлеченные люди. Они и интересными книгами делились, и работенку в виде письменных переводов подкидывали, а главное — дали понять, что нужно не зубрить, а получать удовольствие. Как следствие, студентка избежала судьбы тех, кто мучает иностранный в школе, вузе, на курсах после работы, а в итоге может сказать лишь пару предложений.

Для Елены испанский язык - это и работа, и хобби. Фото: личный архив

* * *

Уразова окончила вуз в 2010 году. Получив диплом, она попыталась найти профессиональное счастье в Москве, но не случилось. Говорит, через четыре месяца поняла, что не столичная штучка, и вернулась обратно в Омск.

— Москва меня ломала, я была каждый день как выжатый лимон. Толпа народа, и никого из родных. Все перечисленное вообще является нормальным для работы переводчика, но в Москве минусы профессии ощущались с катастрофической силой. Не смогла. Я не приняла город, а он меня.

Однако в Омск Уразова вернулась не «на щите». Она не любит терять времени даром. Еще в Москве нашла место в Омском военном танковом институте. Ее работа заключалась в переводе занятий для военных из Венесуэлы, которые приезжали в Россию осваивать технику.

— Поначалу было безумно тяжело. С восьми утра до пяти вечера ты на работе, а потом до ночи готовишься на завтра. Нужно было учить термины. Нам, конечно, давали материалы, но только их проработка вовсе не гарантировала успеха. Преподаватели любят отступать от темы. Вот выдадут тебе «Мы, танкисты, — народ плечистый», и переводи на испанский. Да еще чтобы контекст, в котором фразу употребили, был сохранен (смеется).

* * *

Работу непосредственно в вузе Елена совмещала с командировками, так называемыми проектами. Каждый длился по три-пять месяцев и обязывал ее оказываться в разных уголках страны. Ульяновск, Пенза, Казань — она и не считала, в скольких городах России была. В первый раз в Венесуэлу отправилась в 2012 году, в составе делегации. Говорит, из путешествия привезла массу впечатлений, в том числе гастрономических. Поразила ее сладко-соленая лепешка качапа и безвкусная (на взгляд Елены) арепа. Переводчик пришла к выводу, что российской еды в Венесуэле очень не хватает.

— Там нет гречки, — говорит Елена.

Ездила в Венесуэлу Уразова и в этом году — только уже как старший переводчик. Неудивительно, что ее поставили руководить группой. Лена хорошо разбирается в военной технике, что для женщины вообще нонсенс. Конечно, в силу специфичности работы Уразова не могла раскрыть всего, чем занимается в России и за границей. Однако поделилась, что изучила такую технику, как БМП-3 (боевая машина пехоты), зенитно-ракетный комплекс «Бук», самоходная артиллерийская установка «Нона». Это вам не на культурном событии работать и задавать вопросы «как дела?», «с кем пришли?». Уровень! Я не могла не спросить, не хочет ли Елена бросить военных и переключиться, например, на артистов. Уразова только смеется. Мол, не променяет подопечных в форме ни на какие коврижки. К тому же работа в такой сложной нише — это своего рода вызов себе: а смогу ли?

Во время командировки в Валенсию. Фото: личный архив

— Иногда мне кажется, что вся моя профессиональная жизнь — это самовызов. Ведь как бывает: мечтают люди с трех лет петь, но артистами не становятся. А я считала, что мой потолок — это письменный перевод, в итоге стала устным переводчиком. До сих пор не верю! Никогда не думала, например, что в силу обстоятельств буду преодолевать искусственный водоем на танке Т-72. А это было в моей жизни — в Венесуэле, во время испытания техники.

Впрочем, Лена любит путешествовать и вне зависимости от работы. Как турист она бывала в Турции. А в прошлом году краснодарка ездила в Испанию. Это был двухнедельный тур по разным городам: Мадрид, Севилья, Малага, Барселона….

— Что удивило, не знаю. Я настолько срослась с испанским, что трудно удивить (смеется). Пожалуй, что испанцы не пьют чай и не снимают обувь, когда заходят в квартиру. Они не понимают, зачем россияне это делают. А еще испанцы суеверны. Особенно мнительные люди один носок носят наизнанку, чтобы отогнать от себя злых духов.

* * *

Сегодня Лена работает в Краснодарском высшем военном авиационном училище летчиков и в школе испанского языка. Раскрыть секретов работы с летчиками Лена не могла, зато с радостью поделилась особенностями преподавания в испанской школе. Оказалось, переводчик ведет две группы, в которой учатся разновозрастные студенты. Одному 15 лет, другому — 52.

— Истинное наслаждение — видеть понимание и озарение в глазах учеников, чувствовать, как количество переходит в качество, наблюдать за тем, как маленькие победы складываются в большой успех. Несмотря на мою основную деятельность, я успела наработать и педагогический опыт. Еще будучи студенткой, преподавала в вузе спецкурс по испанскому языку.

Лена рассказала, что, изучая язык, нужно слушать много песен. Таких, которые студенту нравятся. Таким образом одновременно будут запоминаться произношение и слова. Во-вторых, следует выполнять много упражнений. Они помогут выучить слова. Простое зубрение списка фруктов, названий предметов мебели результата не даст. В-третьих, следует читать книги, даже если уровень начальный. Сегодня в Интернете и в магазинах есть масса адаптированной литературы. Наконец, необходимо смотреть видео. И главное — все это не с чувством долга, а с удовольствием!

— Думаю, у меня все получилось, потому что не ставила наполеоновских целей. Это были шажки. Сначала уровень А1, потом А2 и так далее. Вообще для общения на бытовые темы человеку достаточно уровня А1, то есть начального. Остальное можно добавить жестами, мимикой, и вот уже коммуникация состоялась. Главное — не бояться делать ошибки. Чем больше ошибок будет во время изучения, тем меньше в реальной жизни (смеется).

* * *

Несмотря на большую занятость переводчика, время на хобби Елене удается выкроить. Это занятие йогой, самостоятельное освоение гитары, чтение книг по психологии. Свою школу испанского языка Уразова пока открывать не планирует.

— Пока хочется, чтобы моей основной деятельностью была работа переводчика.

А вообще есть такой глагол в испанском языке — aprovechar. Он означает «брать возможности». Считаю, когда они появляются на горизонте, надо их обязательно использовать. А появление возможностей зависит во многом от желания человека. В общем, секрет у переводчика один — дерзать!

 

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №40 от 28 сентября 2016

Заголовок в газете: Переводчик особого назначения

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру