Молодежный театр городской «Премьеры» в апреле выпустит российскую премьеру «Нужен перевод»

10.02.2020 в 15:52, просмотров: 510

Пьесу известного ирландского драматурга впервые в России в Краснодаре ставят режиссер Григорий Дитятковский и заслуженный художник России Эмиль Капелюш.

Молодежный театр городской «Премьеры» в апреле выпустит российскую премьеру «Нужен перевод»

Спектакль начинается с… мастер-класса

Если художник-постановщик грядущего спектакля - лауреат театральных премий «Золотая маска» и «Золотой софит» заслуженный художник России Эмиль Капелюш уже известный зрителям Молодежного театра по спектаклю «Дьявол» Л. Толстого в инсценировке Аси Волошиной и режиссуре Дениса Хусниярова, то честь поработать с актером, режиссером и педагогом, лауреатом премии Правительства РФ, «Золотой маски» и «Золотого софита» Григорием Дитятковским труппе Молодежке выпадает впервые. Все началось больше года назад - с мастер-класса Григория Исааковича для артистов театра.

- Знакомство с Молодежным театром произошло через сценографа Эмиля Борисовича Капелюша, с которым мы вместе сделали не один спектакль. Он настойчиво рекомендовал, и я познакомился с директором театра Николаем Табашниковым и с главным режиссёром Даниилом Безносовым. Приехал в Краснодар на десятидневный мастер-класс и убедился в том, что наше знакомство может быть не случайным: мы определили для себя тогда несколько названий. И мастер-класс в этом смысле - единственный возможный для меня способ знакомства с труппой и, надеюсь, в части распределения ролей в пьесе «Нужен перевод» драматурга Брайана Фрила благодаря ему все прошло правильно, - отмечает режиссер.

К чьему тексту на этот раз обращается Молодежка? Брайан Фрил - член Королевского литературного общества, лауреат премий Лоренса Оливье и «Тони» - за пьесу «Нужен перевод» (1980) удостоен мемориальной премии Кристофера Эварта-Биггса. К слову, драматург и сам выступал в качестве переводчика для драматургии, например, А.П. Чехова и И.С. Тургенева. Сценические версии «Нужен перевод» есть в репертуаре театров разных стран мира, но в России это будет первая театральная постановка пьесы Фрила.

- «Нужен перевод» - одна из замечательных пьес ирландского драматурга, который вполне может быть назван нашим современником, хотя в 2015 году ушел в иной мир.

Ее качество диктует ее актуальность, и наша задача состоит в том, чтобы доказать, что есть какие-то непреходящие ценности в мировой драматургии, которые вполне могут быть разделены русскоязычным зрителем. Отчасти этим пьеса обязана и переводу петербургского переводчика Михаила Федоровича Стронина, одного из крупнейших знатоков британской литературы. На мой взгляд, это один из лучших его переводов Брайана Фрила и он, надеюсь, встретит отклик в сердцах зрителей, - отмечает Григорий Исаакович.

Трудности «...перевода»

Действие пьесы Брайана Фрила «Нужен перевод» разворачивается в 1833 году небогатой ирландской деревушке Бэллибег куда британская военная экспедиция приезжает составлять карты местности: королева Виктория отправляет своих солдат переименовать топонимы на английский манер. Трудности «перевода», с которыми сталкиваются герои пьесы, и непредвиденные реакции местных жителей развиваются на фоне исчезновения влюбленного в местную красотку Мейре лейтенанта Йолланда, что грозит уничтожением всем жителям деревни…

- Название пьесы, «Нужен перевод», уже говорит само за себя. И хотя ее автор считал, что пьеса - исключительно о языке, она, конечно, выходит далеко за пределы этого понятия. Потому что перевод нужен не только тем, кто говорит на разных языках, но и, как выясняется в пьесе, людям вроде бы хорошо понимающим друг друга. Ведь очень часто мы далеко не способны услышать друг друга. И все события в пьесе, связанные с фактами истории Англии ХIХ века, и противоречия - от любви до ненависти, которые возникают на их фоне, тем не менее оказываются очень современными и животрепещущими, - продолжает режиссер.

По мнению Григория Дитятковского, «есть такие пьесы, в которых хочется жить и жить, оттуда не хочется «выходить»: «С годами понимаешь, что они - прекрасная гавань, пристань, откуда можно выйти в большое море. Мне хочется сделать пьесу «Нужен перевод» услышанной. Потому что иногда мы несемся в информационном потоке и какие-то вещи за его пределами не всегда нас «ловят», попадают в нас, творят нас. В жизни мы больше обращаем внимание на цены, а не на ценности, которые все равно существуют. Подняться над понятием цены и увидеть ценность пьесы Фрила, что выше и дороже многого».

Чуть меньше месяца продолжаются читки пьесы, в которой заняты лучшие силы Молодежки: заслуженный артист России Дмитрий Морщаков, заслуженный артист Кубани Иван Чиров, Александр Теханович, Илья Сердюков, Юлия Макарова, Полина Шипулина, Александр Киселев, Денис Юров, Анна Нежута, Алексей Замко и др. «Мы осваиваем текст и постепенно выходим за пределы «застольной», если можно так сказать, части работы. Надеюсь, наш путь ведет туда, куда нужно, и мы этот путь пройдем», - замечает Григорий Дитятковский. Премьера спектакля по пьесе Брайана Фрила «Нужен перевод» запланирована на 30 апреля.